展开菜单
达拉斯小牛变"独行侠"了,"步行者队"和"七六人队"怎么办?

达拉斯小牛变"独行侠"了,"步行者队"和"七六人队"怎么办?

【发布时间】:2024-10-16 07:48:12

1月4日中午,在美国职业篮球联赛(NBA)常规赛的一场比较中,达拉斯小牛队在主场迎战金州勇士。在比赛中场休息时,大屏幕上播放了一段视频,正式宣布主场球队的中文名将正式更改为“达拉斯独行侠”。伴随着中国球迷数十年的中文队名“小牛”正式退出历史舞台。 为什么中国NBA球迷很熟悉的“达拉斯小牛队”要变成一个让人感觉怪怪的“达拉斯独行侠队”呢?据报道,俱乐部老板库班在其中起到了很大的影响。 当第一次听说球队的中文名是“小牛”时,库班就直言,这个队名翻译并不准确,“小牛”这个词和英文队名“Mavericks”的意思没有任何联系。 2017年9月11日,在一个官方视频里,库班正式宣布将面向全球征集全新中文队名。“多年以来我一直了解到,小牛队的中文队名翻译并不准确。据我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,这和英文队名‘Mavericks’没有任何联系。”库班在那条视频中说道。 “我们是达拉斯,我们曾经赢得过冠军,能量、力量、以及受人尊重——这是我们希望新中文队名能够传达的意思。在我看来, Maverick代表着强壮、创新、力量、胜利。我们希望能够通过新的中文队名,传达出 胜利、强大、强壮 的意思。”库班说道。 可是,在韦氏大学辞典里, 对MAVERICKS解释似乎说明“小牛”的翻译是有一定道理的,因为这个词可以指calf(小牛)呀! 1: an unbranded range animal ; especially : a motherless calf 不受驯服的动物,尤其是没有母牛喂养的小牛 而另一个有关人的解释中,并不见得有库班所说的积极内涵: 2: an independent individual who does not go along with a group or party 不合群的人,与众不同的人 或许正是字典里的第一个解释让译者监理所当然地将这个位于美国西部,传说遍地都是牛马和“牛仔”德州篮球俱乐部译成了“达拉斯小牛队”。当然,让人比较尴尬的是,这个中文名称中有小牛的队伍的吉祥物即是一匹"小马",标志确实会让球迷在看比赛时有一种”风马牛不相及“的画面感。 起初,这支篮球俱乐部成立于1980年,当地电台WBAP展开了一个名为“Name the Team”的竞赛,一个5人委员会收到超过4600多项建议,最终“Mavericks”胜出,以纪念当地的西部牛仔生活,代表着桀骜不驯、狂放而不羁的牛仔精神。 不过,对于这个译名的来源,著名的篮球记者苏群曾撰写过一篇有关NBA球队中文名的文章,其中就提到了翻译这个球队名字的人: 1993年我在《中国体育报》,当时几乎所有的项目都已经有同事专项报道了,我提出来能不能每天报道NBA。这个项目平常只有在全明星赛和总决赛时才有豆腐块的文章,我想把它变成每天都有。 第一个障碍是队名,当时只有23支球队,但从头到尾重新译一遍非常不现实。 我们那时候看NBA,只有中央台二套每周半小时的专题,队名是体育部翻译李壮译的。我跟孙正平老师要了李壮的电话,一些疑难的队名跟他讨教,询问为什么那么译。 我的原则是以央视翻译为基准,因为那时候只能看中央台,你翻一个队名和央视不统一,球迷会迷糊。 其实,这样的错译也是能理解的,毕竟当时并没有如现在这般通畅的信息渠道,对于NBA的历史了解也可以不多。也正如苏群所说,翻译要遵守“约定俗成“,尤其是此前已广为人知的译名。 不过,作为这支NBA篮球俱乐部的所有人,库班当然有权利不喜欢这个民间译名,并指定自己认可的译文,使之成为官方译名。 于是,为了获得满意的新中文名字,小年队在2017年9月11日面向全球征集全新中文队名。在为期三个月的投票期间,小牛队在各大平台收到了几万条关于小牛队新队名的建议,并先后发布了三个候选名:“达拉斯独行侠”、“达拉斯烈驹”和“达拉斯狂马”,由球迷投票决定。 最终,中国球迷投票选出了“独行侠”的新队名。 除了这支10多年来一直”误译”的达拉斯小牛队——不对,应该是达拉斯独行侠队——之外,NBA还有我们一直在“误译”的球队吗? 还真有啊! 费城七六人队有76名球员吗? 费城七六人队! 对,所有的篮球队都知道,一支篮球队上场球员人数是5人,报名人数是12人。可是,这只费城的NBA球队怎么有“七十六人”呢? 这支球队的英文名是“76ers"。是不是译者将后缀-er认为是“人”,就是七六人呢? 其实,这里的ers不是人,而是years的缩写,也就是年份。费城,是一座兄弟友爱之城",在历史上最让人所知的是作为美国宪法的签署地。签署的年份是哪里一年呢?1776年!是不是有点熟悉?是的,76ers就是指1776年。 那么,76ers应该译成”费城纪念杰斐逊总统签署美国独立宣言队“吧!当然这样太拗口了,简单点就叫76年就可以了。或者“1776年”,或是“费城76年队”。 印地安纳步行者队是要上天吗? 还一个是“印第安纳步行者队”。光从中文来看,有点《星战》里的“天行者”skywalker的感觉。不过,这支球队的英文与walker没有任何关系,而是PACERS。 也许译者是这么理解这个词的:PACE,步调,加上ER,自然就是“走步的人",也就是”步行者“嘛。 PACER是有引申意义的。在台湾,PACER在被翻译成”遛马队“,因为,pacer是有草原上放马时,领头马的意思。 不过,在印第安纳有一项全美最为知名的赛事,甚至是超过了NBA的比赛,那就是”房车赛“。对,这个比赛的正式名称是”印地500“。 每次比赛前,和F1比赛一样,都会有五圈热胎时间,这个时侯是不允许超车的,而此时都有一个大赛组委会派出的排头车领着赛车手们热车,也就是F1里每次组委会亮黄灯时出的领头车。那辆领头车叫做PACER! 第二个原因就是,每次PACERS胜利时,主场响起的队歌里面有引擎的轰鸣声。 所以,Indiana Pacer的正确译名是”印地安纳领头车队“。 翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

达拉斯小牛变"独行侠"了,"步行者队"和"七六人队"怎么办?

达拉斯小牛变"独行侠"了,"步行者队"和"七六人队"怎么办?